Mondanom sem kell, hogy mindenki, aki legalább egyszer hallotta a német beszédet, köszönöm a „Danke Sean” kifejezést. Hogyan fordítjuk ezt le és hogyan használjuk, most megvizsgálunk néhány példát.
Danke schon fordítás
Valószínűleg sokan tudják, hogy a német "Danke Sean" kifejezés a következőképpen fordul: "Nagyon köszönöm" (a legtöbb esetben), annak ellenére, hogy ugyanazon kifejezés mindkét szavának teljesen más jelentése van.
A helyzet olyan, hogy a német shoen szó alapvető fordítása a "már" szónak. A Danke szóval („köszönöm”, „köszönöm”) együtt használva az érzelmi hatás erősítőjeként hat.
Példák a "Danke Sean" kifejezés használatára
Most néhány szó a helyesírásról és a kiejtésről. Van néhány sajátosság. Helyesen és helyesen németül ezt az „O-umlaut” betűvel felvitt kettősponttal írják (és nem úgy, mint egyesek szerint „Danke schon”), de mivel a német nyelvnek vannak saját szabályai, a helyesírás megváltozhat. A helyzet az, hogy az „O-umlaut” betű (tetején egy kettőspont) helyettesíthető az O és E betűk hasonló kombinációjával.
Ez az oka annak, hogy ennek a mondatnak a megfogalmazásakor nagyon gyakran megtalálható a Danke shoen kombinációja, amely általában bár kevésbé használt, de mégis helyes. Ez a kombináció néha megtalálható számítógépes gépeléssel is, ha a német nyelv nincs telepítve a rendszerbe. Ezenkívül néha mindkét szót egymás mellé írják (különösen, ha a szövegben főként kifejezett hála értendő) - Dankeschoen.
Ezen felül különös figyelmet kell fordítani a kiejtésre. Az „O” hangot, amely megfelel az „O-umlaut” betűnek, vagy az O és E kombinációjának, úgy kell kiejteni, mint „ё”, de csak az „YO” átiratban hiányzik az „Y” hang, és maga a kiejtés úgy hangzik, mint egy lágyult „O” (az IR kombináció kiejtési típusa szerint a Girl Girl szóban).
Ami a "Danke shon" ("nagyon köszönöm") kifejezést használja a közbeszédben, azok, akik azt állítják, hogy ez a kifejezés elavultak, abszolút tévesek. Ebben nincs egyetlen gramm az igazság. Egy másik dolog az, hogy milyen válasz követheti ezt, mint ugyanazt a „Kérem” kérdést.
![Image](https://images.aboutlaserremoval.com/img/novosti-i-obshestvo/66/quotdanke-shonquot-perevod-s-nemeckogo-i-primeri-upotrebleniya_2.jpg)
Nyelvtanilag helyes volt így válaszolni: Bitte schoen. Amint azonban a gyakorlat azt mutatja (például Schleswig Holsteinben, ahol a köznyelvi nyelv a legtisztább irodalmi német nyelv), a hála és az ahhoz adott válasz nem tartalmazhatja kétszer a schoen szót. Ez az oka annak, hogy a beszélgetésben a Danke schoen köszönetként, Bitte sehr vagy fordítva: Danke sehr és Bitte schoen köszönöm.