a kultúra

A „bekerül a kormányba” kifejezés jelentése és eredete története

Tartalomjegyzék:

A „bekerül a kormányba” kifejezés jelentése és eredete története
A „bekerül a kormányba” kifejezés jelentése és eredete története

Videó: CRYSTALSONG #11 - Kezdődik a Gear Farm! 2024, Július

Videó: CRYSTALSONG #11 - Kezdődik a Gear Farm! 2024, Július
Anonim

A nyelvtudomány rendkívül érdekes szakasza az, amely stabilan szókombinációkat tanulmányoz, amelyek jelentése hasonló az egyetlen jogkivonathoz. Fraseológiai egységeknek nevezik őket. Az ilyen formációk többféle típusa létezik. Tehát a frazeológiai összeillesztések azok a szavak kombinációi, amelyekben a holisztikus fogalom jelentését nem a jelentésük motiválja, például például a "féreg megölése" kifejezésnél.

„Botok kerekekbe helyezése”: a frazeológia jelentése

A kifejezésben szereplő mindegyik token megőrizhet egy ábrás jelentést, amely megteremti a kifejezés általános jelentését. Ebben az esetben a frazeológiai egység látszik előttünk. Példa erre a kombináció.

Image

A „kormányba kerülés” kifejezés jelentése összeráncolódik. Szóval azt mondják, amikor hangsúlyozni akarják, hogy valaki szándékosan beavatkozik valami üzletbe, a terv végrehajtásába.

A modern értelemben leggyakrabban a tisztviselők, a kreatív emberek iránti hivatalnokok, gondolkodók, innovátorok által felvetett akadályokról beszélünk, amelyek új ötleteikben, munkájukban vagy felfedezéseikben merülnek fel.

A „beillesztés a kerekekbe” kifejezés eredetének története

Nincs egyetértés a kombináció eredetével kapcsolatban. A „kormányba kerül” kifejezés jelentése visszatérhet egy ilyen cselekvés közvetlen jelentéséhez.

Image

Tehát ezt a nézetet fejezik ki, mintha ez a forradalom annak a szokásnak a következménye, hogy speciális pálcák használata szükséges, ha szükséges, hogy lelassítsák / megállítsák a kocsi, kocsi vagy más szállítási eszköz haladását. Így következetesen kombinálódott a „illesszen be egy pálcát a kerekekbe”, amelynek eredete fizikai működésnek bizonyult.

A "stick in wheels" kifejezés szinonimái:

Ismert, hogy az orosz nyelvben sok szó és kifejezés jelentése hasonló „páros”. A kérdéses kombináció sem kivétel. A frazeologizmus jelentése „a botok kerekekbe helyezése” nemcsak azt jelenti, hogy „akadályozzák”, „ne adják”, „zavarják”, „ellensúlyozzák”, „kitépjék”, hanem az olyan kifejezéseket is, mint „légy csont a torokban”, „válj (állj)” az út túloldalán (valaki útban) ”, „ dobja a rönköket a lábad alá ”, „ akadálynak (akadálynak bizonyuljon) ”, „ rögzítse az akadályokat ”, „ megzavarja a kártyákat ”, „ átkeljen az úton ”, „ kösse le a lábakat és kezek."

Image

Összességében a „tedd a kereket a kerékbe” kifejezés szinonimája - bármely szó vagy kombináció, amelynek jelentése „zavarja”, „problémát okoz”.

Érdekes, hogy ennek a látszólag tisztán orosz kifejezésnek analógjai vannak, amelyek ugyanazzal a jelentéssel bírnak más európai nyelveken. A francia nyelvű fordítás pontosan úgy hangzik, mint oroszul, angolul - „tegyen be egy beszédet valaki kormányába”, spanyolul - „tedd a lábtáblát”, németül - „dobj botot valaki lábainak”. Mint láthatjuk, sok ember hasonló jelentéssel bíró kifejezéseket használ.