a kultúra

Hogyan: Sankt Petersburg vagy Szentpétervár. Névjegy angol nyelven írása

Tartalomjegyzék:

Hogyan: Sankt Petersburg vagy Szentpétervár. Névjegy angol nyelven írása
Hogyan: Sankt Petersburg vagy Szentpétervár. Névjegy angol nyelven írása
Anonim

Az angol írás egyik leggyakoribb hibáját a Petersburgers mindig elköveti, amikor leírja a városát vagy betűkkel jelzi a címet. A "szentpétervári" szót angolul kötőjelekkel és anélkül írják, átírással és átírással, valamint más tényezők által okozott hibák keverékével. Gondoljuk ki, hogyan lehet angolul írni "St. Petersburg".

A név helyesírása

Először meg kell határoznia, hogy miért és hogyan kell helyesírni: Sankt Petersburg vagy Szentpétervár.

Image

Szentpétervár az egyik vonzó város a többi ország turistáinak számára. Híres a palotákról, színházakról, kertekről, élénk történelemről és kiemelkedő kultúrájáról. A turisták a világ minden tájáról érkeznek, a belváros fokozatosan többnyelvűvé válik, a kávézóban egyre inkább megtalálható angol nyelvű menü. Egy csodálatos utazás után Oroszország északi fővárosába a lelkes külföldiek hatalmas számú véleményt hagynak az utazók webhelyein. Görgettünk rajta, és láthatjuk, hogy nem kötőjelet használnak a "St. Petersburg" szó írására a nemzetközi kommunikációs nyelvben, hanem e két szót szóközzel írják, miközben az elsőt csökkentik.

Az amerikai, ausztrál és brit földrajzi atlaszokban Szentpétervárnak csak két neve van, ez "Szentpétervár" vagy "Szentpétervár". A Sankt Petersburg, amint azt már helyesen megjegyeztük, helytelen lehetőség. A helyzet az, hogy angolul nem használják széles körben a kötőjeleket és kötőjeleket. Ezért a város nevét ebben az esetben általában szóközzel írják.

Például az angol orosz New York szót oroszul "New York" betűvel írják, New Hampshire - mint "New Hampshire", New Jersey - mint "New Jersey", Rhode Island orosz "Rhode Island" -vé alakul. és a híres Los Angeles-ben - a "Los Angeles-ben".

Ha figyelembe vesszük a városnevek oroszról angolra fordításának példáit, akkor ezekben láthatjuk a Rostov-on-Don (Rostov-on-Don) -ot, amelyek kötőjelek szó szerinti fordítás miatt maradtak. Ulan-Ude szintén szokás, kötőjelekkel (Ulan-Ude) írni, mint a Petropavlovsk-Kamchatsky (Petropavlovsk-Kamchatsky).

Átírás és átírás

A transzliterációt leggyakrabban a városok és országok nevének megjelölésére használják, és csak akkor a névrendszer idővel megszerezheti a beszédben más formákat.

Szóval, mi a helyzet: Sankt Peterburg vagy Szentpétervár? Az első esetben a transzliterációs technikákat alkalmazták, amikor a nevet betűkkel írták, az ábécé szerint. Ezt transzkripciónak is nevezhetjük, mivel ezt a szót ugyanúgy ejtik.

Image

Általánosságban a transzliteráció nyelvi módszer a karakterek átvitelére egyik nyelvről a másikra az ábécé bizonyos, azonos értékű karaktereinek felhasználásával. Ez egy nagyon pontos névátvitel, amely nem engedélyezi a további karakterek hozzáadását a hangok tisztázásához. Az átírás átadja a név kiejtését is, szokás, hogy a nyelv pontosabb meghatározása érdekében további nyelvi karaktereket adjunk hozzá.

Cím fordítása

A helyes neveket soha nem fordítják le, a név átviteléhez vegyes módon alkalmazzák az átírást és az átírást. Vicces tény, hogy Szentpétervár neve már nem anyanyelvi orosz, és bár Szent Péter tiszteletére hozták létre (Szentpétervár - Szent Péter városa), de az első Péter meghívta, a külföldi szakemberek saját módon rögzítették és megszólalták. Ennek eredményeként a német változatot rögzítették. Ezért angolul helyes Szentpétervár vagy Szentpétervár írása, a Sankt Petersburg német választási lehetőség marad a németek számára.

Image

Ilyen érdekes nyelvi paradoxon történt a város nevével.