híresség

Leonid Volodarsky - egy hang a gyermekkorból

Tartalomjegyzék:

Leonid Volodarsky - egy hang a gyermekkorból
Leonid Volodarsky - egy hang a gyermekkorból
Anonim

Leonid Veniaminovich Volodarsky szakma nem jelent hírnevet. Nem énekes, nem színész, nem politikus, nem sportoló, hanem fordító. De sok ember jól ismeri őt: ha nem emlékszik rá az arcukra, akkor minden bizonnyal hangjuk alapján meghatározzák. Ez az ember nyitotta meg nekünk a külföldi mozi világát. Az egyik első kalóz fordító a Szovjetunióban, aki több mint ötezer filmet hangzott el.

életrajz

Leonid Volodarsky 1950. szeptember 20-án született Moszkvában. Apja, Veniamin Iosifovich angol nyelvet tanított az M. Torez Idegennyelvi Intézetben, édesanyja, Valentina Iosifovna pedig az iskola német tanára volt. A fiú szüleinek nyomában követte, már négy éves korában elkezdte angolul tanulni. Középiskolai végzettsége után ugyanabba az egyetemre lépett be, ahol apja dolgozott. Az orosz mellett négy nyelvet beszél: angolul, spanyolul, franciául és olaszul.

Fiatalságában Leonid Volodarsky kétszer eltört az orrát, balesetben és harcban, amelynek eredményeként hangja jellegzetes vonásokat kapott - orrrá vált. Később "fordítónak hívták, akinek ruhacsipesz az orrán". És volt egy legenda, hogy szándékosan eltorzította a hangját, hogy elkerülje a KGB elnyomását.

Image

Film fordítások

1968-ban Leonid Veniaminovich filmeket fordított és filmfesztiválokon dolgozott. Amikor a videokazetták az 1970-es évek végén megjelent a piacon, a videókalózok elkezdték igénybe venni szolgáltatásait. Emiatt Volodarsky-t gyakran tanúként hívták be a KGB-be, az ügyészségbe és a rendõrségbe. Filmeket fordította először és egyszerre.

Maga a szinkronista szerint nem szereti filmet nézni fordításával. Számos rendező és filmrendező is bírálja Leonid hangját és hangmagasságát. Véleményük szerint nem volt művészi, és az orrhangok nem közvetítették a színészek érzelmeit.

2000 év

A Leonid Volodarsky mint hangszínész filmeket minden felnőttnek és gyermeknek meg kellett néznie a 2000-es évek elején. 2001-ben fordította a Gladiatrix-ot, egy közös orosz-amerikai projektet. 2002-ben N. Lacissa „Lelkes autópálya” képet hirdette. 2004-ben elolvasta a hangátállítást S. Marev "Különleges erők az orosz 2-ban" című sorozatában.

Image

2005-ben, S. Lukjanenko író kezdeményezésére paródiát készített T. Bekmambetov „Night Watch” című filmjéről. A műt "Night Bazaar" -nak hívták. Lukjanenko ezt azzal magyarázta, hogy humoros hangot akart cselekedni Goblin előtt.

2006-ban Leonid Volodarsky elolvasta a hangátvitelt a Stepanich spanyol útján, M. Voronkov rendezte. 2008-ban hangot adott a T. Keosayan "Mirage" filmnek. 2010-ben elkészítette a S. Stalonne The Expendables szalagos szalagának külön fordítását DVD-n és Blu-Ray-on kiadásra. A képen a szinkronizátor utánozta a VHS-korszak régi fordításait.

2012-ben Leonid Veniaminovich a „Django Unchained” hangot adott, és 2015-ben a fél órás film Kung Fury szinkronizálását végezte el. Ezen felül egyhangú fordítást készített a Szenvedő videojátékról és az Ügyfél mindig halott sorozatáról.