A modern oroszban bizonyos élethelyzetekben a „robbantás” kifejezés helyénvaló lehet. A Phraseologism vitatott eredetű. Egyes nyelvészek tisztán orosz kifejezésnek tekintik. Mások - kölcsönzött, akik más nyelvektől érkeztek hozzánk.
A frazeológia eredetéről szóló verziók
Ennek a stabil kifejezésnek a megjelenése történelmi jellege, amely sok nyelvre jellemző, mindkettő számára nem kétséges. Amellett, hogy a frazeológiai egységek "porot dobnak a szemébe" valójában az ellenfelek valódi katonai összecsapása határozta meg.
Ennek a stabil kifejezésnek a külföldi eredetű támogatói szerint az igazságot az ókori Róma történetében kell keresni. Valójában a latin nyelvben létezett még a „pulverem ab oculos aspergere / pulverem oculis offundere” kifejezés-egységi prototípus is. Ismert, hogy még a gladiátorok is gyakoroltak az ellenség ideiglenes rendezetlenségét a csata során, hirtelen egy marék talajot dobva a szemébe az arénából. Ezután a vak vak ellenség manővereit és támadását váratlan szögből követte el, amelyet nem tudott teljes mértékben megfékezni. Az áldozat átmenetileg elvesztette látási képességét, és nem tudta értékelni sem a támadás erősségét, sem irányát.
A nyelv más szakértői azonban úgy vélik, hogy a „szem szemébe dobás” kifejezés jelentését a heves párbeszéd analógiája alapján határozták meg, amely Moszkvában, a Troitskaya téren, egy erre kijelölt helyen, az Iljinski-kapu közelében került sor. Az akkoriban létező rend szerint, amelyet a Szörnyű Iván büntető törvénykönyve rögzített, a vitatott eseteket eredeti módon oldották meg. Ha egyes tanúk érvei ellentétesek mások állításaival, akkor a jobb oldalt a győzelem határozta meg az ökölharcban. Ezen harcok egyikében az ellenfelek orosz és litván voltak. Ezenkívül ez utóbbi a fenti gladiátoros know-how-val bizonyította "igazait". Nem érte el a gyilkosságot: valószínűleg az ügy banális leütéssel ért véget.
Figyelemre méltó, hogy ezt az epizódot követően egy 1726-os külön királyi rendelet betiltotta az ilyen trükkök gyakorlását birkózóharcokban. Így ez az eset rezonanciát kapott, és nagyon jól befolyásolhatja az említett kifejezési egység önálló létrehozását Oroszországban.
referáló
A „por dobja a szemébe” kifejezés valódi jelentését úgy határozza meg, hogy a fizikai párbeszédből az ellenfél elméjének bizonyos műveleteire vonulnak. Ezt egyetlen szóval lehet kifejezni - „elvonja”. Elég gyakran a politikusok használják, amikor az emberek elméjével célzott manipulációkat folytatnak, amelyek célja a zsoldos tevékenység valódi motívumainak és körülményeinek elrejtése.
A mindennapi beszédben a frazeologizmus jelentése „kibújik” büszkélkedhet, túlliciálhatja társadalmi helyzetét, és hazudhat a saját messze elért vagyonáról és jólétéről. Ez a gyakorlat magában foglalja a hibák elrejtését és az erények eltúlzását is.
A megtévesztett ellenfél, akivel szemben hasonló taktikákat alkalmaztak, téves benyomása van egy olyan kérdésről, amely érdekli a megtévesztőt. Ennek eredményeként egy tisztességtelen ember előnyt szerez önző célja elérése érdekében.
Összefoglaló kifejezések
Gyakran az emberek a mindennapi beszédben a folyamatos "splurge" kifejezés helyett a frazeológiai egységek helyett használják. Például: "por az agyat", "bolondítsa meg a fejét".
A két említett állítás elemzésével jobban megérthetjük prototípusuk lényegét, amely a cikk tárgya. Fontos, hogy ezeknek a stabil kifejezéseknek az eredete „splurge” származik. Ugyanakkor lehetőségük nyílt a független létezésre az őket létrehozó anya-kifejezési egység pontosabb lefedettsége miatt.
Tehát például az „agy porozása” eltolja a fókuszt az ellenfél szeméből, amelyet tisztán ábrázoltan említenek az agyára, azaz azon tudatosság felé, amely ellen valóban zavaró manővert hajtanak végre. És a „fej becsapása” figyelemre méltó abban, hogy a befolyás tárgyának megjelölésével (a fej, vagyis ismét a tudatról beszélünk) a szó a szóváltásból származik.