a kultúra

Egy férfi elérése Németországban: a kommunikációs kultúra és a mindenki számára hasznos információ

Tartalomjegyzék:

Egy férfi elérése Németországban: a kommunikációs kultúra és a mindenki számára hasznos információ
Egy férfi elérése Németországban: a kommunikációs kultúra és a mindenki számára hasznos információ

Videó: Zeitgeist Moving Forward HUN magyar szinkronnal 2024, Július

Videó: Zeitgeist Moving Forward HUN magyar szinkronnal 2024, Július
Anonim

A világ minden országában vannak bizonyos egyedi szabályok az udvariasságra és a kommunikációs etikettre. Egy német férfi iránti fellebbezés eltér a Franciaországban, Oroszországban, az Amerikai Egyesült Államokban, Nagy-Britanniában vagy Japánban elfogadott normáktól. Az ország meglátogatása előtt (és az általános fejlődés érdekében) tanácsos előre tanulmányozni az udvariasság ilyen árnyalatait.

Telefonos illemtan

Image

Németországban nem szokás "hello" -et mondani, különösen, ha a hívás üzleti jellegű. Az tisztesség szabályai szerint a hívó félnek a lehető legrészletesebben kell bemutatkoznia, és csak akkor meg kell jelölnie hívásának célját. A hívást fogadó személy a szokásos üdvözlés helyett hangosan és egyértelmûen szólítja fel a nevét. Miután bemutatta magát, hívnia kell cím vagy vezetéknév, vagy Mr. (Herr, Herr) + cím (ha van) + vezetéknév szerint.

A normál európai „hello” a huzal másik végén a német megzavarodását, zavarát és érzését fogja okozni, hogy valami rosszul megy. Ez rendkívül kínos helyzetet teremt.

A kezelés általános szabályai

A németek nem fogadják el név szerint egymáshoz fordulni, ha nem ismerik eléggé. Időnként, még üzleti ügyekben is, az emberek nem adják meg a nevüket, és csak vezetéknévre korlátozódnak.

A udvariasság és az udvariasség a német kommunikációs etikett alapja. Például nem tiltott az „enyém” vagy az „enyém” szó, ami azt jelenti, hogy az enyém / enyém, hozzáadása Németországhoz, illetve a nők és a férfiak hozzáadásához a „frau” vagy a „ger”. A hivatalos kommunikációban gyakran hozzáadnak „Liebe”, „Liber”, ami azt jelenti, hogy kedves / kedves, és név vagy vezeték névvel adják meg őket, ha a fellebbezés ünnepélyes.

A többes számban a Damen und Herren (Damen und Herren), hölgyeim és uraim, a közönség felé fordulnak - gyakran a fellebbezés előtt hozzáteszik az „enyém” és / vagy „libe” szót.

A németországi lakosság megszállottja a verbális etikának; elfogadhatatlan számukra, hogy idegenet nevének vagy „tenek” neveznek, még akkor is, ha enyhe életkorbeli különbség vagy a beszélgetőpartner kissé fiatalabb. A németek állandóan udvarias fordítással egészítik ki beszédet, maximalizálva és barátságosan. A németországi udvarias cím egy férfival vagy nővel az első lépés a kedvező kommunikáció felé.

Fellebbezés a lányhoz

Image

Szokásos, ha felnőtt vagy házas nőket frau-nak hívnak, ez a fellebbezés hozzáadhatja a férje vagy a férje hivatkozását, majd utónévét.

Fraulein a fiatal lányok felé fordul.

Külön meg kell mondani, hogy a „frau” vagy „frayline” mondani nem akarjuk. Ez csak a karbantartó személyzettel folytatott kommunikáció során helyénvaló (és ez kissé durva). Ha a beszélgetőpartner neve vagy foglalkozása ismeretlen, akkor használhatja az "orvos" szót, mivel németül sok jelentése van és viszonylag semleges.

Fellebbezés egy emberhez Németországban

Németországban a férfiakat csak "uranak" vagy "herrnek" nevezik. Ez az általános fellebbezési forma az emberhez.

A németek esetében a szakma vagy a fok fokozatosan nevére nő. A címet a lakás ajtaján (a németeknek nincs lakószáma), a jogokban és a személyi igazolvánnyal írják. A doktori fokozat vagy a "mester" nevû professzor címe már nem lesz teljesen helyes. Ebben az esetben a németországi férfi fellebbezése a cím + vezetéknév. Például Miller professzor. Ha tanít, akkor a hallgatók "mester (német) professzornak" hívhatják.

Mint a "női" opció esetében, egy német férfinak történő fellebbezés sem hagyható el vezetéknév vagy beosztás / hivatás nélkül, ezért csak a szervizszemélyzettel veszik fel a kapcsolatot. Ha a beszélgetőpartner ismeretlen, akkor az "orvos" szó megfelelő, mint a "női" változatban.

Udvarias lehetőségek férfival és nővel való kapcsolatfelvételre

Udvariasnak tekintik, hogy a "ger", "frau" vagy "fraulein" elé az "enyém (e)" hozzáadása legyen.

Az ünnepélyes átalakításhoz "mine (e) libe (p)" + nevet (mein lieber) használják.

Különösen udvarias dizájn a Sehr geehrter Herr (zer geerthe ger) + név, amely fordításként "kedves uram" jelent.

A tisztelet hangsúlyozása érdekében a sie gyakran „frau” vagy „ger” elé kerül, amely megegyezik az orosz „te” -nel. Sie, Herr N - Te, Mr. Mr. … - egy udvariasabb cím Németországban egy emberhez.

A fiatalabb korú emberek udvarias megkeresésére a "junge / junger" (junge / yunger) melléknév használatos, ami "fiatal" jelentést jelent. Például a "junger mann" egy fiatal férfi, vagy a "junge frau" egy lány.

Szakmai fellebbezések

Image

A professzionális üzleti szférában való kapcsolatfelvétel során a „kedves kollégák” vagy egyszerűen a „kollégák / kollégák” - (liebe) kolleginnen und kollegen kapcsolatba lépnek.

Ha egy személy a templomban és a papságban szolgál, akkor "testvér" + név (bruder), vagy "testvér" + név (schwester) felé fordulnak. Ha az a személy, akivel beszél, pap, akkor forduljon vele vater (vater) felé, ami "apát" jelent ("szent apa").

A kezelés elavult formái

Ha vegyes közönséghez szól, használhatja a (meine) herrschaften (main gershaften) kifejezést, ami "hölgyeim és uraim".

Gnädige Frau / Herr. Gnedikhe fordítása kegyes.

Elavult formák használatakor azonban óvatosnak kell lennie, mivel ezeket néha ironikusan használják, hogy ezeket a kifejezéseket félreérthessék egyes körökben.

Nem hivatalos fellebbezések

Image

Egy családon belül névvel vagy ugyanúgy szólnak, mint Oroszországban: szülők, anya, apa, testvér, nővér, nagynénje, nagybácsi és így tovább. Vannak gyengéd és érzelmileg festetlen fellebbezések, például bruttó morgás (bruttó morgás), bruttó szirmok (bruttó szirmok), hörcsögök (szélesebb szirmok), schwesterek (zúzók).

A testvérpár szeretettel történő felhívásakor hozzáadjuk a -chen (tyúk) kisméretû utótagot, kiderül, hogy „testvér” vagy „testvér”, „testvér” vagy „testvér”.

Szerető lehetőségek:

  • Mutti anyu.
  • Vatti - Apu.
  • Oma / Omi - nagyi.
  • Opa / Opi - Nagypapa.

Az idősebb rokonokat, a szülők kivételével, általában név szerint hívják, például "kedves Anna néni" - liebe tante Anna.

Ha informális környezetben szeretne valakivel felvenni a kapcsolatot, akkor használja a mann (ember) vagy a mensh (mensh) szót, amely fordítva: „srác” vagy „ember”, vagy a venshenskind (menshenskind), ugyanúgy van lefordítva, de lelkesabb vagy ironikusabb konnotációval mondják..

Ha informális környezetben megmutatja a védő magatartást, használja a kind (fajta) vagy kleine (r) (kleine (p)) szavakat, és fordítása: "gyermek", "baba" vagy "baba".

Image

A barátok körében a fellebbezések freund (in) (freund (in)) - ez azt jelenti: "barát, barátnő". Az ilyen bánásmód többek között a leginkább semleges. A Kamerad (in) -et is gyakran használják, a szó a hadseregből származik, ugyanazt jelent, de enyhén ironikus árnyalattal. A kumpel (in) szó népszerű a fiatalok körében. A bányászok szókincséből került be a mindennapi szókincsbe.