a kultúra

A "Shushera" A régi időkben Shushera-nak hívták

Tartalomjegyzék:

A "Shushera" A régi időkben Shushera-nak hívták
A "Shushera" A régi időkben Shushera-nak hívták
Anonim

A legtöbb gúnyos szavak általában ugyanazon a nyelven készülnek, és nem származnak nemzetközi származásúak. A népi „shusher” azonban egy szó, amelynek egyik nyelve pozitív, másik nyelven pedig negatív. A "Sushera" gyökerei a napóleoni Franciaországban vannak.

A "riffraff" szó etimológiája

Image

A Sushera a transzkripció és transzliteráció szimbiózisát jelentik francia nyelvről oroszra történő fordításkor (az oroszra történő fordítás módjai).

A történelemből ismert, hogy 1812-ben a Bonaparte Napóleonnal folytatott hazafias háború alatt az orosz katonák úgy döntöttek, hogy elégetik, amikor visszavonulnak Moszkvából. A francia hadseregnek nem volt más választása, mint hogy elhagyja Moszkvát az orosz csapatok után. Éhesen és fagyosan azonnal elfogták őket orosz katonák.

A képzetlen parasztok, látva egy francia foglyot, nem hagyták ki a lehetőséget, hogy gúnyolják. A parasztok tréfásan megkérdezték a foglyul ejtett franciákat, hová mennek. És azok, akik nem tudták az orosz nyelvet, franciául válaszoltak: "chez cherier", amelyet franciául "she sheri" -re ejtenek, és "otthoni, kedvesem" jelentést adnak.

A parasztok nem tudták a francia nyelvet, és ezért viccesen "Shushera" -nek hívták őket, oroszul reprodukálva a szó hangját és betûkészletét.

Így az orosz nép elkezdte hívni az összes elfogott franciát, majd más csapdákat, rongyos embereket és a társadalom kifogásolható csapdáit.