a kultúra

Példabeszédek ruhákról hazánkban és az "idegenföldön"

Tartalomjegyzék:

Példabeszédek ruhákról hazánkban és az "idegenföldön"
Példabeszédek ruhákról hazánkban és az "idegenföldön"
Anonim

Gyakran nem gyanítunk, hogy az orosz és angolul beszélő világ kulturális valósága összefonódik-e egymással. Időnként néhány közmondás zökkenőmentesen áthalad az egyik országból a másikba a „népszerû” tömegek mozgása miatt. Az emberek felelnek az információ terjesztéséről az országban és külföldön.

A ruházat az emberiség általános szükséglete

A ruházat témája az egyik legsürgetőbb. És ha megnézzük a népi közmondásokat Anglia és Oroszország ruháiról, láthatjuk egyértelmű hasonlóságot. Emellett esély van arra is, hogy az angol nyelvű világ olyan jellemzőivel találkozzon, amelyek nem igazán illenek az orosz valósághoz. Nézzük meg az angol közmondásokat a fordítás ruháiról.

Közmondások szó szerinti fordítással

A képmutatott személy jellemzésére használt leghíresebb kifejezés - és a farkas a juhok ruházatában, az orosz valóságnak megfelelõen fordítva - „a farkas juhok ruházatában”.

Amikor nehéz pénzügyi helyzetről beszélünk, az „öv szoros rögzítése” kifejezést használjuk, amelynek angol analógja a következő - az öv meghúzásához.

A magas színvonalú munka esetén általában a „roll up up up” kifejezést használjuk, angolul az alábbi levelezés található: - hüvely felcsavarása, amelynek fordítása megegyezik a kifejezésünkkel.

Image

A ruhákról szóló közmondás arról szól, hogy az ember készen áll egy komoly ügy megkezdésére és jóhiszemű végrehajtására.

Ha a saját tőkénk elvesztésével járó sikkasztásról beszélünk, azt mondjuk: „tedd ki a saját zsebéből”, amely az angol valóságban a következőképpen jelenik meg: vegye ki a zsebéből (szó szerint: „húzza ki a saját zsebéből / megtakarításaiból”).

A méltóság megsértésekor azt mondjuk, hogy valaki "a derék alá sújtotta". Angolul ez tükröződik abban a kifejezésben, hogy valaki az öv alá kerül.