a kultúra

A „tűzből a tűzbe” jelentése és felhasználási helyzetek

Tartalomjegyzék:

A „tűzből a tűzbe” jelentése és felhasználási helyzetek
A „tűzből a tűzbe” jelentése és felhasználási helyzetek
Anonim

Elfelejtett közmondások és mondások vannak, de ez nem vonatkozik a mai témánkra. Fontosnak tartjuk egy nagyon általános fraszológiai jelentést. „Tűztől lángig” - miért használják még mindig az emberek ezt a kifejezést? Megmagyarázjuk a jelentést, és választunk egy példát, amely világos és az olvasó szívéhez közeli.

érték

Image

"Tűztől tűzig": miért mondjuk ezt? Ha elképzeljük, hogy az egyik tűzből egy ember azonnal esik a másikba, akkor megértheti: egy ilyen helyzet nem jó. Mivel a régi orosz „láng” szó „láng”, „tűz” és nem „üröm”, ahogy egyesek gondolják.

Például, egy ember megbirkózik az egyik problémával, és egy másik azonnal rá hulla, és néha előfordul, hogy a baj nem egyedül jön, vagyis a bánat hógolyóval jár. És így a közmondások, modern értelemben, meglehetősen pesszimista jelentéssel bírnak. „A tűztől a tűzig” - számunkra csak az marad, hogy együttérzzünk a fekete csíkba eső embernek. Szükségünk van azonban egy egyszerű és érthető példára.

Az egymás után a szerencsétlenség a hallgatóra hárul

Képzeljünk el egy fiút, aki egy matematikai teszt során szomszédból írt megoldást egy problémára. Mivel az osztály többi része kristálytiszta volt, a gyanú azonnal két tanulóra esett. Az egyik kiváló hallgató volt, a másik kettőtől háromig szakított. Ezért a tanár mondata szigorú volt. Az igazgatóhoz mentünk, aki arra kérte a fiút, hogy mondja el a szüleinek, hogy várják őket az iskolában. Időközben az apa figyelmeztette, hogy ha ismét hívják iskolába, akkor a nyomorult iskolás fiúnak minden bizonnyal megkóstolnia kell az övet. És itt jön a hősünk otthon.

Image

Kinyitja a lakás ajtaját, és ott gyászos szülők azt mondják neki, hogy kedves Rexét (szeretett pásztorát) a legközelebbi állatorvosi rendelőbe vették kórházba azzal a gyanúval, hogy erősen távozik.

Mindezben nem sok jó, de a helyzetet teljes egészében szemléltetik a „tűzről tűzre” szavak. A Phraseologism nem hangol pozitív módon, mégis befejezheti a történetet egy nagy hangon. A kutyával való szerencsétlenség mellett a szülők nyugodtan fogadták az iskolahívás híreit, és még csak nem is szidták a fickót. Érthető, a lényeg az, hogy Rex jobbá váljon.